Слухи, скандалы, интриги: как говорить о них на английском

Слухи, скандалы, интриги: как говорить о них на английском

Легкие и бесполезные разговоры называют idle talk. Представьте, что коллеги обсуждают очередную ненужную сплетню о начальнике, а кто-то из них устал это слушать: I can’t stand all this idle talk about our boss — «Я не выношу всю эту пустую болтовню о нашем начальнике». Вот еще несколько синонимов:

  • chatter — болтовня

  • twaddle — ерунда, пустые разговоры

  • to prattle on — трещать без умолку

The office was filled with the chatter of employees discussing the latest gossip. — Офис был заполнен болтовнёй сотрудников, обсуждавших последние сплетни.

I’m tired of listening to this twaddle about who’s dating whom. — Мне надоело слушать эту ерунду о том, кто с кем встречается.

She prattled on about her weekend plans while I tried to focus on my work. — Она без умолку трещала о своих планах на выходные, пока я пытался сосредоточиться на работе.

gossip

Когда речь заходит о слухах из чьей-то личной жизни, на английском это называют tea («чай») или dish («блюдо»). Представьте себе двух соседок, которые встречаются в подъезде и тут же делятся последними новостями о жильцах дома: They always have some fresh tea to spill — «У них всегда есть свежие сплетни, которыми можно поделиться». Среди синонимов можно выделить такие: 

  • gossip — сплетни

  • hearsay — слухи

  • grapevine talk — разговоры, передающиеся по сарафанному радио

I don’t trust her because she’s always spreading gossip about our coworkers. — Я ей не доверяю, потому что она постоянно распространяет сплетни о наших коллегах.

You shouldn’t believe everything you hear — it’s just hearsay. — Тебе не стоит верить всему, что ты слышишь — это всего лишь слухи.

I heard through the grapevine talk that our manager is leaving the company. — По сарафанному радио дошли слухи, что наш менеджер уходит из компании.

Часто в контексте сплетен используют глагол to spill, что буквально означает «разливать»: Let’s meet for coffee and spill the tea — «Давай встретимся за кофе и обсудим свежие новости». Еще несколько выражений, которые носители используют в таком значении: 

  • to spill the juice

  • to spill the beans

  • to spill the secrets

Come on, spill the juice! What happened at the party last night? — Давай, выкладывай сплетни! Что случилось на вечеринке вчера вечером?

He accidentally spilled the beans about the surprise party. — Он случайно проболтался о вечеринке-сюрпризе.

She loves to spill the secrets, so be careful what you tell her. — Она обожает раскрывать чужие секреты, так что будь осторожен с тем, что ей рассказываешь.

Если сплетни касаются чего-то скандального, говорят dirt («грязь»). Например, журналист, который копается в личной жизни знаменитости, может сказать: I’ve got some serious dirt on this actor — «У меня есть серьезный компромат на этого актера». Вот еще несколько выражений, на которые стоит обратить внимание: 

  • to dish the dirt on sb — распускать грязные слухи о ком-то

  • to air someone’s dirty laundry — выносить чье-то грязное белье на публику

She loves to dish the dirt on her coworkers whenever she gets a chance. — Она обожает распускать грязные слухи о своих коллегах, когда у нее появляется возможность.

I can’t believe he aired their dirty laundry on social media! — Не могу поверить, что он вынес их грязное белье на публику в соцсетях!

journalist_gossiping

Ложь и фейки

Для неправдивой информации и выдумок в английском языке тоже есть множество слов. Например, fake news — это не только журналистский термин, но и обычное выражение в повседневной речи. Вот еще несколько слов, обозначающих ложь:

  • Hogwash — полная чепуха

  • Tall tale — небылица, преувеличенная история

  • Bogus story — вымышленная история

  • Whopper — наглая ложь

Don’t believe a word he says; it’s all hogwash! — Не верь ни единому его слову — это полная чепуха!

He told us some tall tale about fighting a bear in the woods. — Он рассказал нам какую-то небылицу о том, как сражался с медведем в лесу.

The newspaper published a bogus story about the celebrity’s secret wedding. — Газета напечатала вымышленную историю о тайной свадьбе знаменитости.

He told such a whopper that nobody could believe him anymore. — Он соврал так нагло, что ему больше никто не мог поверить.

Иногда ложь звучит настолько убедительно, что ее называют snow job — вранье, рассчитанное на обман собеседника: His explanation was just a snow job — «Его объяснение было просто лапшой на уши».

Бонус! Еще немного о сплетнях…

Рассмотрим еще несколько выражений, связанных с обсуждением сплетен и слухов:

📌 Rumor has it — Ходят слухи, что…

Rumor has it that she’s getting a divorce. — Ходят слухи, что она разводится.

📌 Word on the street — Говорят, что… (буквально «слово на улице»)

Word on the street is that the company is going bankrupt. — Говорят, что компания банкротится.

📌 To keep something under wraps — держать что-то в секрете

They tried to keep the project under wraps, but the news leaked. — Они пытались держать проект в секрете, но новости просочились.

📌 Juicy gossip — сочные сплетни

Do you have any juicy gossip for me? — У тебя есть для меня какие-нибудь сочные сплетни?

📌 To let the cat out of the bag — разболтать секрет

I accidentally let the cat out of the bag about their engagement. — Я случайно разболтал про их помолвку.

Знание этих выражений поможет вам не только понимать английскую речь, но и использовать яркие фразы в разговоре. Ведь сплетни — это не только болтовня, но и целый пласт разговорного языка!