Легкие и бесполезные разговоры называют idle talk. Представьте, что коллеги обсуждают очередную ненужную сплетню о начальнике, а кто-то из них устал это слушать: I can’t stand all this idle talk about our boss — «Я не выношу всю эту пустую болтовню о нашем начальнике». Вот еще несколько синонимов:
-
chatter — болтовня
-
twaddle — ерунда, пустые разговоры
-
to prattle on — трещать без умолку
The office was filled with the chatter of employees discussing the latest gossip. — Офис был заполнен болтовнёй сотрудников, обсуждавших последние сплетни.
I’m tired of listening to this twaddle about who’s dating whom. — Мне надоело слушать эту ерунду о том, кто с кем встречается.
She prattled on about her weekend plans while I tried to focus on my work. — Она без умолку трещала о своих планах на выходные, пока я пытался сосредоточиться на работе.
Когда речь заходит о слухах из чьей-то личной жизни, на английском это называют tea («чай») или dish («блюдо»). Представьте себе двух соседок, которые встречаются в подъезде и тут же делятся последними новостями о жильцах дома: They always have some fresh tea to spill — «У них всегда есть свежие сплетни, которыми можно поделиться». Среди синонимов можно выделить такие:
-
gossip — сплетни
-
hearsay — слухи
-
grapevine talk — разговоры, передающиеся по сарафанному радио
I don’t trust her because she’s always spreading gossip about our coworkers. — Я ей не доверяю, потому что она постоянно распространяет сплетни о наших коллегах.
You shouldn’t believe everything you hear — it’s just hearsay. — Тебе не стоит верить всему, что ты слышишь — это всего лишь слухи.
I heard through the grapevine talk that our manager is leaving the company. — По сарафанному радио дошли слухи, что наш менеджер уходит из компании.
Часто в контексте сплетен используют глагол to spill, что буквально означает «разливать»: Let’s meet for coffee and spill the tea — «Давай встретимся за кофе и обсудим свежие новости». Еще несколько выражений, которые носители используют в таком значении:
-
to spill the juice
-
to spill the beans
-
to spill the secrets
Come on, spill the juice! What happened at the party last night? — Давай, выкладывай сплетни! Что случилось на вечеринке вчера вечером?
He accidentally spilled the beans about the surprise party. — Он случайно проболтался о вечеринке-сюрпризе.
She loves to spill the secrets, so be careful what you tell her. — Она обожает раскрывать чужие секреты, так что будь осторожен с тем, что ей рассказываешь.
Если сплетни касаются чего-то скандального, говорят dirt («грязь»). Например, журналист, который копается в личной жизни знаменитости, может сказать: I’ve got some serious dirt on this actor — «У меня есть серьезный компромат на этого актера». Вот еще несколько выражений, на которые стоит обратить внимание:
-
to dish the dirt on sb — распускать грязные слухи о ком-то
-
to air someone’s dirty laundry — выносить чье-то грязное белье на публику
She loves to dish the dirt on her coworkers whenever she gets a chance. — Она обожает распускать грязные слухи о своих коллегах, когда у нее появляется возможность.
I can’t believe he aired their dirty laundry on social media! — Не могу поверить, что он вынес их грязное белье на публику в соцсетях!
Ложь и фейки
Для неправдивой информации и выдумок в английском языке тоже есть множество слов. Например, fake news — это не только журналистский термин, но и обычное выражение в повседневной речи. Вот еще несколько слов, обозначающих ложь:
-
Hogwash — полная чепуха
-
Tall tale — небылица, преувеличенная история
-
Bogus story — вымышленная история
-
Whopper — наглая ложь
Don’t believe a word he says; it’s all hogwash! — Не верь ни единому его слову — это полная чепуха!
He told us some tall tale about fighting a bear in the woods. — Он рассказал нам какую-то небылицу о том, как сражался с медведем в лесу.
The newspaper published a bogus story about the celebrity’s secret wedding. — Газета напечатала вымышленную историю о тайной свадьбе знаменитости.
He told such a whopper that nobody could believe him anymore. — Он соврал так нагло, что ему больше никто не мог поверить.
Иногда ложь звучит настолько убедительно, что ее называют snow job — вранье, рассчитанное на обман собеседника: His explanation was just a snow job — «Его объяснение было просто лапшой на уши».
Бонус! Еще немного о сплетнях…
Рассмотрим еще несколько выражений, связанных с обсуждением сплетен и слухов:
📌 Rumor has it — Ходят слухи, что…
Rumor has it that she’s getting a divorce. — Ходят слухи, что она разводится.
📌 Word on the street — Говорят, что… (буквально «слово на улице»)
Word on the street is that the company is going bankrupt. — Говорят, что компания банкротится.
📌 To keep something under wraps — держать что-то в секрете
They tried to keep the project under wraps, but the news leaked. — Они пытались держать проект в секрете, но новости просочились.
📌 Juicy gossip — сочные сплетни
Do you have any juicy gossip for me? — У тебя есть для меня какие-нибудь сочные сплетни?
📌 To let the cat out of the bag — разболтать секрет
I accidentally let the cat out of the bag about their engagement. — Я случайно разболтал про их помолвку.
Знание этих выражений поможет вам не только понимать английскую речь, но и использовать яркие фразы в разговоре. Ведь сплетни — это не только болтовня, но и целый пласт разговорного языка!