Как разруливать конфликты на английском

Как разруливать конфликты на английском

Конфликты — это часть жизни. Иногда нас задевают мелочи: кассир неправильно дал сдачу, коллега постоянно перебивает, а друг в сотый раз забывает поздравить с днём рождения. Иногда возникают более серьёзные разногласия — например, в семье или на работе. Разные ситуации требуют разного подхода: где-то проще отпустить, а где-то лучше всё-таки прояснить отношения. Английский язык богат на выражения, которые помогут справиться с конфликтами и двигаться дальше.

Оставить обиду в прошлом

Бывает, что проще всего махнуть рукой и не тратить нервы. Если кто-то занял ваше место в очереди, но вам не хочется затевать спор, для такого случая подойдет фраза to let it slide — «спустить на тормозах», «не придавать значения». Если друг уже третий раз забывает отдать книгу, можно использовать to forgive and forget — «простить и не вспоминать», или как часто говорят по-русски «понять и простить» или «что было, то было». 

Когда хочется раз и навсегда закрыть конфликт, хорошо подойдут to drop it или to drop the subject — «закроем тему». Например:

I know we disagree on this, but let's just drop it and move on. — Я знаю, что мы расходимся во мнениях по этому поводу, но давай просто закроем эту тему и пойдём дальше.

men_arguing

Пойти на примирение

Если ссора затянулась, но вы не хотите больше держать обиду, можно использовать идиому  to bury the hatchet — «закопать топор войны». Это выражение появилось благодаря индейским племенам, которые закапывали оружие в знак перемирия. Например, если вы не разговаривали с другом после большой ссоры, скажите:

We haven’t been talking for too long. Let’s bury the hatchet. — Мы уже слишком долго не разговариваем. Давай помиримся.

В неформальной речи есть аналог —  to squash the beef, что буквально переводится как «раздавить говядину», но на самом деле означает «разрешить конфликт». Это выражение часто используется в молодежном сленге и среди рэперов.

Если же речь идёт о более официальном примирении — например, с партнёром по бизнесу, можно сказать to extend an olive branch (предложить оливковую ветвь, то есть мир).

Не зацикливаться и расслабиться

Иногда лучшая стратегия — просто не принимать всё близко к сердцу. Если кто-то нагрубил в транспорте или начальник сделал несправедливое замечание, можно to brush it off — просто «не обращать внимания».

Есть похожее выражение to shake it off — буквально «стряхнуть напряжение». Оно особенно полезно, если вас задела неприятная ситуация, но вы не хотите придавать ей слишком много значения.

Когда хочется сказать «не парься» или «не переживай», используйте to take it easy или to take a chill pill. Первое выражение пришло из джазовой среды, второе стало популярным в 80-е годы и было связана с распространением транквилизаторов и успокоительных средств (pill — таблетка). 

Stop yelling at the referee and take a chill pill! It's just a match. — Перестань кричать на судью и не заводись! Это всего лишь матч.

You lost the game, but take it easy — it's just a game. — Ты проиграл, но не парься — это просто игра. 

taking_it_easy

Смириться с ситуацией

Бывает, что ситуацию нельзя изменить, и остаётся только принять её. В таком случае пригодится выражение to go with the flow — «плыть по течению». Это выражение подходит, если вам приходится подстраиваться под обстоятельства, например:

The company is going through changes, so we just have to go with the flow. — В компании происходят перемены, так что нам остаётся только плыть по течению. 

Если нужно просто перетерпеть сложный период, можно сказать to grin and bear it — «терпеть, но с улыбкой». Например:

The new boss is strict, but I guess we’ll just have to grin and bear it. — Новый начальник строгий, но, думаю, нам просто придётся это терпеть.

А если кто-то жалуется на трудности, можно посоветовать to deal with it или to live with it — то есть принять ситуацию и двигаться дальше.

Договориться и найти компромисс

Если вы с кем-то не можете прийти к общему мнению, можно предложить to meet halfway, что дословно переводится как «встретиться на полпути». Это значит, что обе стороны идут на уступки.  

You want a big wedding, I want a small one. Let's meet halfway and invite just close family and friends. — Ты хочешь большую свадьбу, я — маленькую. Давай найдём компромисс и пригласим только близких.

Есть ещё выражение give and take — «взаимные уступки». Оно часто используется, когда речь идёт о дружбе, партнёрстве или семейных отношениях.

Если вы уже нашли решение, подойдет выражение to hammer out a deal — дословно «выковать сделку», что означает «выйти на сделку», «заключить соглашение», или to iron out the details — «уладить детали». Оба выражения подразумевают переговоры и совместный поиск решения.

shaking_hands

Начать с чистого листа

Если вы решили оставить всё в прошлом и начать заново, скажите to start fresh или to turn over a new leaf (буквально «перевернуть новую страницу»).  

We’ve had our differences, but let’s turn over a new leaf. — У нас были разногласия, но давай начнём с чистого листа.

В романтических отношениях можно использовать идиому to kiss and make up. Её также употребляют в контексте дружбы, рабочих и даже политических отношений, когда речь идёт о примирении после конфликта.

It’s time for the mayor and the police chief to kiss and make up. — Пора мэру и начальнику полиции помириться и начать работать вместе.

Бонус! Дополнительные выражения на тему конфликтов 

Конфликты могут быть разными — от мелких бытовых разногласий до серьёзных размолвок, затронувших отношения или работу. Ниже — ещё больше полезных выражений, которые помогут разруливать неприятные ситуации на английском.

To let bygones be bygones — что было, то было, оставить прошлое в прошлом

Это выражение подходит, когда обе стороны готовы забыть прошлые обиды и двигаться дальше. Например, если вы с другом поссорились из-за пустяка, но спустя время решили не возвращаться к этой теме, можно сказать:

We had our differences, but let’s let bygones be bygones. — У нас были разногласия, но давай оставим прошлое в прошлом.

To smooth things over — сгладить ситуацию, помириться после конфликта

Когда ситуация накалена, но вы хотите её смягчить, можно использовать это выражение. Оно означает, что нужно уладить недоразумение и восстановить мир.

I know I upset you. Let me buy you coffee and smooth things over. — Я знаю, что расстроил тебя. Давай я угощу тебя кофе, и мы уладим ситуацию.

To mend fences — восстановить отношения после ссоры

Эта идиома означает попытку наладить отношения после конфликта. Особенно актуально для длительных ссор или размолвок между друзьями, родственниками или коллегами.

After years of not talking, they finally decided to mend fences and rebuild their friendship. — После многих лет молчания они, наконец, решили наладить отношения и восстановить дружбу.

To call it even — свести счёты, перестать держать обиду, уравновесить ситуацию

Это выражение можно использовать, когда хотите сказать, что больше никому ничего не должны или готовы закрыть конфликт без дальнейших споров.

You bought me dinner last time, so I’ll pay today. Let’s call it even. — Ты угощал меня в прошлый раз, так что сегодня я заплачу. Будем квиты.

I know we’ve both made mistakes, so let’s just call it even and move on. — Я знаю, что мы оба ошибались, так что давай просто считать, что никто никому ничего не должен, и будем двигаться дальше.

making_peace

To swallow one’s pride — проглотить гордость, переступить через себя и пойти на примирение

Иногда извиниться или признать ошибку бывает трудно. Это выражение как раз про такие ситуации — когда нужно подавить своё эго ради мира.

He didn’t want to apologize, but he swallowed his pride and did it. — Он не хотел извиняться, но подавил свою гордость и сделал это.

If you want to fix this, you’ll have to swallow your pride and talk to her. — Если ты хочешь всё исправить, тебе придётся переступить через гордость и поговорить с ней.

To clear the air — разрядить обстановку, прояснить ситуацию и устранить напряжённость

Когда в коллективе или семье витает напряжение, а открытый разговор поможет снять напряжённость, используйте to clear the air. Это означает честный диалог, который помогает устранить недопонимания.

There was tension after the argument, so we sat down to clear the air. — После спора осталось напряжение, поэтому мы сели и прояснили ситуацию.

Before we start the meeting, let’s clear the air about what happened last week. — Прежде чем мы начнём собрание, давайте проясним ситуацию по поводу того, что произошло на прошлой неделе.

To make amends — загладить вину

Это выражение означает, что человек осознал свою ошибку и пытается исправить ситуацию. Оно подходит в случаях, когда кто-то хочет искренне извиниться и компенсировать причинённый вред.

He hurt her feelings, but now he’s trying to make amends. — Он задел её чувства, но теперь пытается загладить вину.

To patch things up — уладить ситуацию (особенно в отношениях)

Используйте эту фразу, когда речь идет про восстановление дружеских или романтических отношений после конфликта. Оно подходит, когда пара или друзья решают помириться.

They had a big fight, but they patched things up later. — Они сильно поссорились, но потом уладили ситуацию.

To hold a grudge — держать обиду

Это выражение означает, что человек не может забыть обиду и продолжает злиться на кого-то. Если кто-то не может простить старый конфликт, он «держит обиду».

He still holds a grudge against his old boss. — Он до сих пор держит обиду на своего бывшего начальника.

To let it go — отпустить ситуацию

Эту фразу можно услышать, когда человек решает не зацикливаться на негативе и двигаться дальше. Оно особенно полезно, когда ситуация уже не поддаётся изменению, и единственный выход — оставить её в прошлом.

You can’t change the past, so just let it go. — Ты не можешь изменить прошлое, так что просто отпусти.

Ну как вам фразочки? Какие понравились больше всего?