Sex and the City (2008). Учим английский с Керри Брэдшоу

Sex and the City (2008). Учим английский с Керри Брэдшоу

Все помнят сериал «Секс в большом городе», который вышел на экраны телевидения еще в далеком 1998 году. Девушки и женщины всего мира с замиранием сердца наблюдали, как разворачивалась история любви и дружбы четырех лучших подруг — Керри Брэдшоу, Миранды Хоббс, Шарлотты Йорк и Саманты Джонс. У каждой — своя история. В 2008 году вышло продолжение сериала в виде полнометражного фильма, а затем и еще одна часть — в 2010. Сегодня мы поговорим о пяти интересных фразах из фильма 2008 года.

В самом начале фильма Керри Брэдшоу рассказывает нам о том, что на протяжении многих лет подруги были ее самой большой поддержкой. А так как она писательница и работает в журнале The New Yorker, любовные истории ее подруг очень выгодно служили ее источником дохода. О чем писать, если не о любви?! Повествуя нам об этом, Керри Брэдшоу использовала выражение a meal ticket, которое переводится на русский язык, как «источник дохода».

Year after year, my single girlfriends were my salvation. And, as it turns out... my meal ticket. — Год за годом мои одинокие подруги были моим спасением. И, как оказалось..., моим источником дохода.

Героиня-протагонист фильма «Секс в большом городе» Керри Брэдшоу — не просто модница, а самая настоящая законодательница моды. У нее прекрасное чувство стиля, она ловко подбирает прекрасные наряды. Ее элегантности можно только позавидовать. К тому же Керри совершенно не скрывает, что она прекрасно разбирается в брендах, поэтому использует выражение to get the knack for — «приноровиться», «освоить», «научиться разбираться».

Having gotten the knack for labels early, I concentrated on my search for love. — Рано научившись разбираться в брендах, я сосредоточилась на поисках любви.

Помимо того, что Керри знает толк в брендах, она еще и умело разбирается в мужчинах. Образ, который создали сценаристы и стилисты для главной героини, буквально «кричит» о том, что эта женщина никогда не будет встречаться с мужчиной, который не способен стать героем любовного романа. Однако даже ей не всегда удается отличить «подделку» от «оригинала». Чтобы подчеркнуть это, Керри использует слово a knock-off — «подделка».

Turns out, a "knock-off" is not as easy to spot when it comes to love… — Оказывается, «подделку» не так легко обнаружить, когда дело касается любви… .

И вот прекрасная Керри Брэдшоу и ее принц Джон Престон, известный нам как Биг, выбирают себе квартиру на Манхэттене. На «счастливом» 33-м этаже им не удалось найти уютное гнездышко, так как квартира оказалась ужасной. Но как только агент по недвижимости показал им пентхаус, который еще не был выставлен в аренду, пара поняла, что это будет именно то место, где они будут жить вместе и строить свое счастливое будущее. Оказавшись в этом пентхаусе, у пары состоялся интересный и даже забавный диалог, в котором Керри Брэдшоу использовала выражение If the shoes fits… — «Тебе виднее...». Но интересно, что это лишь часть выражения. Полная версия фразы звучит так: If the shoe fits, wear it. — Я этого не говорил (но раз ты сам так считаешь, тебе виднее). / Ну, тебе виднее.

BIG: Aren't I a little old to be introduced as your boyfriend? — Не слишком ли я староват, чтобы представляться твоим парнем?
CARRIE: Point taken. From now on... you'll be my man friend. — Ты прав. Отныне... ты будешь моим другом-мужчиной.
BIG: Sounds like a dog. — Похоже на обращение к собаке.
CARRIE: Well, if the shoe fits. — Ну, тебе виднее… .

Поскольку Керри работает в журнале The New Yorker, начальница пригласила ее поучаствовать в профессиональной свадебной фотосессии. Это было как никогда кстати, потому что в скором времени должна была состояться свадьба Керри и Престона. Сначала Керри думала отказаться от предложения, однако начальнице удалось ее убедить, назвав эту фотосессию a onсe-in-a-lifetime opportunity, что переводится на русский язык как «шанс, который дается раз в жизни» или «уникальная возможность». Неплохо… Учитывая, что после фотосессии Керри получила красивейшее свадебное платье от Веры Вонг в подарок.

It's a once-in-a-lifetime opportunity - so spare me a week of faux soul-searching and just say yes. — Такая возможность выпадает раз в жизни — так что избавь меня от недели фальшивого самокопания и просто скажи «да».

На мой взгляд, вышла неплохая подборка фраз красивого американского английского. Их однозначно стоит выучить. А чтобы у вас получилось сделать это быстрее, давайте рассмотрим другие примеры предложений с употреблением выражений, упомянутых выше.

Making oak furniture is John's meal ticket. — Изготовление дубовой мебели — это источник дохода для Джона.

This store sells knock-offs which are very hard to distinguish from the original brands. — В этом магазине продаются подделки, которые очень трудно отличить от оригинальных брендов.

You've really got the knack for playing the guitar. — Ты и правда уже научился играть на гитаре.

— Are you calling me a cheater? — Ты считаешь меня мошенником? — Well, if the shoe fits, wear it. — Ну, тебе виднее.

This job offer is a once-in-a-lifetime opportunity. You shouldn't miss it. — Это предложение о работе — уникальная возможность. Не упусти ее.

Учите и преподавайте английский вместе с Talksford! Вдруг это окажется вашей once-in-a-lifetime opportunity? 😉 🤩