Как носители сказали бы «денег нет, но вы держитесь»?

Как носители сказали бы «денег нет, но вы держитесь»?

Фраза «денег нет, но вы держитесь» давно стала мемом в русскоязычном пространстве. Однако вместо обсуждения её происхождения давайте разберёмся, как подобную мысль выразили бы носители английского языка.

В английском языке нет дословного аналога, но можно передать тот же смысл с оттенком иронии:

We're out of money, but hang in there! — Денег нет, но держитесь!
No budget left, but stay strong! — Бюджет закончился, но не сдавайтесь!
No money, but hey, chin up! — Денег нет, но держите голову выше!

speaking_out

Такие выражения сохраняют общий тон — сочувствие, но без реальной помощи. А если добавить официальный оттенок, получится что-то вроде:

Due to financial constraints, we are unable to assist. Thank you for understanding! — Из-за финансовых ограничений мы не можем помочь. Спасибо за понимание!

В тот момент, когда зародилась фраза «денег нет, но вы держитесь», она прозвучала, мягко говоря, неожиданно. Все ожидали конкретных решений, поддержки или хотя бы сочувствия, а вместо этого услышали фразу, которая звучала скорее как дружеское похлопывание по плечу. Именно этот контраст между ожиданиями и реальностью и сделал её мемом. Если бы подобное сказали на английском, реакция, скорее всего, была бы похожей. Представьте, если бы лидер страны заявил что-то вроде:

We have no money, but hey, stay positive! — «Денег нет, но сохраняйте позитив!
Tough times, but keep your chin up! — Трудные времена, но не унывайте!

Но как бы там ни было, оставаться на позитиве, верить в доброе и светлое будущее, — это лучшее, что может сделать для себя человек. So, stay positive, guys!

Другие способы сказать, что вы «на мели»

1. I'm broke. — Я на мели.

Это самый простой способ сказать, что у вас нет денег. Broke — это не только прошедшая форма глагола to break «ломать», но и сленговое выражение для финансового краха.

I can't go to the restaurant with you tonight, I'm broke. — Я не смогу сегодня пойти с вами в ресторан, я на мели.

Если хочется усилить эффект, можно сказать flat broke — это значит, что денег нет вообще:

After paying rent, I'm flat broke. — После оплаты аренды я вообще без денег.

2. I'm skint. — Я на мели.

Англичане часто говорят skint — это сленговый эквивалент broke.

Sorry, mate, I can't lend you money. I'm skint myself. — Извини, дружище, я и сам без денег.

3. I'm strapped for cash. — Туго с деньгами.

Эта фраза подойдет, если денег мало, но не совсем ноль.

I’d love to go on vacation, but I’m strapped for cash. — Я бы с радостью поехал в отпуск, но у меня туго с деньгами.

4. I’m running low on money. — У меня заканчиваются деньги.

Используйте это выражение, когда у вас заканчиваются деньги, но, как говорится, «еще не все потеряно!».

Can we split the bill? I’m running low on money this month. — Может, разделим счет? У меня в этом месяце с деньгами не очень.

5. I'm penny-pinching. — Я экономлю каждую копейку.

Фраза подойдет для тех, кто не хочет признавать финансовый кризис, но при этом экономит.

No fancy dinners for me, I’m penny-pinching this month. – Никаких ресторанов, в этом месяце я экономлю.

6. Living paycheck to paycheck. — Живу от зарплаты до зарплаты.

Это выражение пригодится, если хочется пожаловаться, что денег хватает только до следующей зарплаты.

Most people are living paycheck to paycheck these days. — В наши дни многие живут от зарплаты до зарплаты.

poor_man_empty_pockets

Перевод иронии всегда вызывает трудности! Фраза «денег нет, но вы держитесь» работает в русском контексте благодаря сарказму и культурным отсылкам. На английском аналогичный эффект достигается через краткость + эмоциональный глагол (hang in there, stay strong, chin up). Главное — сохранить баланс между формальностью и фамильярностью, в зависимости от ситуации.

И напоследок, запомните:

Для дружеского тона: No cash, but keep smiling!
Для официального стиля: Unfortunately, funds are unavailable at this time.
А лучше — просто не доводите до такого 😉.