Английская лексика из мира СМИ — как говорить о заголовках, скандалах и фейках как носитель

Английская лексика из мира СМИ — как говорить о заголовках, скандалах и фейках как носитель

В современном мире новости — это не просто информация, а отдельная экосистема: заголовки, слухи, сливы «от источников», вирусные видео, а иногда и откровенные фейки. Чтобы ориентироваться в этом шуме по-английски, пригодятся устойчивые выражения, которые используют журналисты, редакторы и просто наблюдатели жизни. Расскажу о них в этой статье.

Hot off the press — «с пылу с жару», только что отпечатанное

Когда газета или журнал ещё тёплые от типографии, а новость только-только появилась, можно сказать, что она hot off the press.

The newspaper was delivered this morning, hot off the press, with the latest updates on the election. — Газету принесли сегодня утром, свеженькую, с последними новостями о выборах.

hot-off-the-press

To hold the front page — попасть на первую полосу

Если история настолько громкая, что редакция решает вынести её на обложку — значит, она holds the front page. Это высшая степень новостного внимания.

The groundbreaking scientific discovery held the front page, capturing the world's attention. — Прорывное научное открытие попало на первую полосу, привлекая внимание всего мира.

To hit the headlines — попасть в заголовки, вызвать сенсацию

Когда событие или человек неожиданно оказываются в центре внимания — они буквально «взрывают» прессу и hit the headlines. Так говорят и о скандалах, и о неожиданных новостях.

The celebrity hit the headlines when paparazzi caught her in a heated argument with a fan. — Знаменитость попала в заголовки, когда папарацци засняли ее во время жаркого спора с фанатом.

A media circus — медийный цирк, шумиха

Иногда новость превращается не просто в обсуждение, а в настоящее шоу, с толпой репортеров, камерами и бесконечными обсуждениями. Вот это и называют a media circus.

The trial became a media circus. — Судебный процесс превратился в медийный цирк.

media_circus

To come under fire — подвергнуться жесткой критике

Когда кто-то попадает под волну негативных комментариев, скандалов и осуждения — особенно в СМИ — говорят, что он came under fire. Это может быть политик, компания или даже блогер.

The company came under fire after customers discovered misleading information in their ads. — Компания подверглась жёсткой критике, когда клиенты обнаружили вводящую в заблуждение информацию в их рекламе.")

To break the news to someone — сообщить кому-то плохую или важную новость

Не всегда новости приходят из интернета. Иногда приходится лично break the news — особенно если она неприятная. Это выражение используют, когда нужно донести до кого-то важную информацию.

The TV host broke the news to the public about the upcoming changes in the government. — Телеведущий сообщил общественности о предстоящих изменениях в правительстве.

The media darling — любимец прессы

Некоторые звезды и публичные фигуры почему-то всегда в хорошем свете: про них пишут с обожанием, даже если повод сомнительный. Таких называют media darlings — любимчиками СМИ.

He's become the media darling of Hollywood. — Он стал любимцем СМИ в Голливуде.

the_media_darling

Newsworthy — достойный попадания в новости

Не каждое событие заслуживает стать новостью. Если оно достаточно важное, необычное или интересное — его называют newsworthy.

The rescue of the stranded hikers was truly newsworthy. — Спасение заблудившихся туристов действительно заслуживало внимания прессы.

Slow news day — день, когда ничего не происходит

Когда в мире тишина и никаких происшествий — журналисты начинают писать о мелочах. Такие дни называют slow news day.

It must have been a slow news day to report on that. — Должно быть, это был день без новостей, раз об этом сообщили.

Breaking news — срочные, экстренные новости

Если новость настолько важная, что программы прерываются, а пуш-уведомления взрываются — это breaking news. То, что «только что произошло».

Just moments ago, a major earthquake struck the region — breaking news just coming in. — Всего несколько мгновений назад мощное землетрясение потрясло регион — только что поступили экстренные новости.

breaking_news

Fake news — фейковые новости

Знакомое всем выражение: ложные, искаженные или специально придуманные новости. Особенно популярно стало в последние годы.

People are tired of all the fake news. — Люди устали от всех этих фейковых новостей.

Media coverage — освещение события в СМИ

Когда какое-то событие активно обсуждают по ТВ, в интернете и газетах — говорят, что оно получило хорошее media coverage.

The charity event received significant media coverage, raising awareness for the cause. — Благотворительное мероприятие получило широкое освещение в СМИ, привлекая внимание к этой проблеме.

A source close to the matter — источник, близкий к ситуации

Журналисты любят ссылаться на «анонимные источники». Особенно, если официального комментария нет. Самая популярная фраза для этого — a source close to the matter.

A source close to the matter confirmed the rumors. — Источник, близкий к ситуации, подтвердил слухи.

Off the record — неофициально, не для записи, не для печати

Если кто-то говорит off the record, это значит: информация не для публикации. Чаще всего так говорят журналистам или между «своими». Off the record, the insider revealed that the movie’s release date might be pushed back. — Не для печати: инсайдер сообщил, что дата выхода фильма может быть перенесена.

To go viral — стать вирусным, быстро разойтись

Если видео, пост или новость за ночь охватывает миллионы людей — говорят, что оно went viral. Настоящий интернет-взрыв!

The meme went viral, reaching millions of views within just a few hours. — Мем стал вирусным, набрав миллионы просмотров всего за несколько часов.

Теперь вы вооружены самыми полезными выражениями, чтобы читать и обсуждать англоязычные новости как профи.