Как сказать «втюхать» по-английски?

Как сказать «втюхать» по-английски?

Иногда кто-то пытается «втюхать» тебе ненужную вещь: бесполезный товар или даже идея, которая никак не укладывается в твоей голове. По-русски мы так и говорим: «втюхал», «впарил», «подсунул». А как это передать по-английски? 😏

Одно из самых подходящих выражений — to fob someone off with something. Это значит «сбагрить что-то, избавившись обманным путём».

They tried to fob me off with a cheap imitation. — Они пытались втюхать мне дешёвую подделку.

Если акцент на том, что кто-то активно и навязчиво что-то продаёт, отлично подойдёт to push something on someone.

The salesman kept trying to push the most expensive phone on me. — Продавец всё пытался втюхать мне самый дорогой телефон.

push_somethong_on_someone

Есть и более жёсткий вариант — to rip someone off — «ободрать», «надуть», то есть продать что-то по завышенной цене или некачественное.

Tourists often get ripped off in big cities. — Туристов часто обманывают в больших городах. / Туристам часто втюхивают что-то в больших городах.

Также можно использовать to pawn something off on someone — разг. «спихнуть», «впарить».

He pawned off his broken laptop on me. — Он втюхал мне свой сломанный ноутбук.

pawn_off

Ну и разговорное to con someone into buying something — «обманом заставить купить».

She conned him into buying a useless subscription. — Она втюхала ему бесполезную подписку.

Так что если кто-то пытается вам что-то впарить — теперь вы знаете, как описать это по-английски. Stay sharp! 😉