Ошибки в английском, которые введут в ступор даже носителей

Ошибки в английском, которые введут в ступор даже носителей

Изучая английский язык, мы часто сталкиваемся с ситуациями, когда на первый взгляд все кажется логичным — и вдруг получается совсем не то, что задумывалось. Некоторые слова и выражения выглядят правильными, но при этом вызывают недоумение у носителей языка.

Рассмотрим несколько распространенных ошибок, которые могут запутать даже самых опытных!

Маленькие женщины?

There were very little women in the beauty saloon this morning.

little_women

Фраза there were very little women звучит странно, потому что здесь неправильно использовано слово little. Little — это прилагательное со значением «маленький» и ставится оно перед существительными: little kids — маленькие дети, little girls — маленькие девочки. Однако в этом предложении слово little не подходит по смыслу.

There were very little women in the beauty saloon this morning. — Сегодня утром в салоне красоты были очень маленькие женщины.

Еще одно значение слова little — «мало». Однако грамматически little в этом значении может использоваться только с неисчисляемыми существительными:

I have very little time. — У меня очень мало времени.
There is little water in the bottle. — В бутылке почти нет воды.
( = очень мало)

Time и water — неисчисляемые существительные, то есть посчитать их нельзя. А вот женщин можно: one woman, two women, three women, many women. Поэтому little здесь тоже не подходит.

Наиболее подходящим по смыслу и с точки зрения грамматики словом здесь будет few (мало), которое используется с исчисляемыми существительными во множественном числе.

There were very few women in the beauty saloon this morning. — Сегодня утром в салоне красоты было очень мало женщин.

Кофемашина без работы?

Unfortunately, our coffee machine is out of work today.

coffee_machine

Что не так с этим предложением? Если перевести его в таком виде, то получится: «К сожалению, наша кофемашина сегодня без работы». Уволили что ли? Звучит забавно, правда? Но такую фразу действительно можно услышать от тех, кто путает значения выражений.

Дело в том, что выражение to be out of work используется только в отношении людей, когда речь идет о том, что они безработные.

In Britain there were nearly 3 million people out of work in the 1980s. — В Британии в 1980-х годах было почти три миллиона безработных.

А вот для устройств (например, кофемашины или даже лифта) нужно использовать другое выражение — to be out of order, то есть «не работать», «быть поломанным», «быть неисправным».

Unfortunately, our coffee machine is out of order today. — К сожалению, наша кофемашина сегодня не работает. ( = барахлит)

Жена — кухонная плита?

My wife is a great cooker.

cooker

Если бы его жена услышала это, она бы точно обиделась. Переведем предложение на русский: My wife is a great cooker — «Моя жена — отличная кухонная плита». Вот дела!

Это, пожалуй, еще одна классическая ошибка — использование слова cooker (кухонная плита) вместо cook (повар). Ведь многие привыкли, что -er добавляется к глаголу, чтобы образовать существительное, обозначающее человека, выполняющего определенное действие: teacher (учитель) — от глагола teach (учить), writer (писатель) — от глагола write (писать), dancer (танцор) — от глагола dance (танцевать).

We bought a new gas cooker. — Мы купили новую газовую плиту.

An electric cooker can save a lot of time. — Электрическая плита может сэкономить много времени.

Поэтому, чтобы сказать, что человек хорошо готовит, лучше использовать cook.

My wife is a great cook. — Моя жена отлично готовит. ( = отличный повар)

Английский полон тонкостей, где одно слово может кардинально изменить смысл предложения. Будьте внимательны к тому, что вы говорите!