Представьте, что вы выучили все правила из учебника, приехали в другую страну и… поняли, что местные говорят как будто на другом языке. Знакомо? Дело в том, что учебники часто отстают от реальности. Они учат нас «правильному» английскому, но иногда такому же устаревшему, как дискеты или телеграммы. Давайте разберемся, какие выражения и конструкции давно вышли из моды, но до сих пор кочуют по страницам учебных пособий.
How do you do? и другие музейные фразы
Помните классический диалог из учебника:
— How do you do?
— How do you do?
Кажется, так общались джентльмены в викторианскую эпоху. Сегодня эта фраза звучит как «Здравия желаю, сударь!» — слишком формально и старомодно. В реальности люди скажут: Hi, how are you? или даже просто Hey, what’s up? А в ответ услышат что-то вроде Not bad, you? — коротко и по делу. Учебники же упорно продолжают предлагать нам «шаблоны», которые давно покрылись пылью.
Если верить пособиям, англоговорящие люди только и делают, что обсуждают погоду с помощью идиом вроде It’s raining cats and dogs. Но в жизни вы скорее услышите: It’s pouring! (Льет как из ведра!) или It’s chucking it down! (сленговый вариант в Британии). Учебники же порой застревают на метафорах, которые носители в последний раз слышали от бабушки.
I shall go to the library: будущее время на грани исчезновения. Помните правило: shall для первого лица (I, we), will — для остальных? Современный английский давно смешал эти формы. Фраза I shall call you звучит так, будто вы персонаж из романа XIX века. Сегодня все скажут: I’ll call you или I’m gonna call you (в разговорной речи). Даже Future Perfect (By tomorrow, I will have finished) в живой речи заменяют простым временем: I’ll finish it by tomorrow. Учебники учат точности, но язык стремится к простоте.
Whom did you see? Точно whom? Правило использования who и whom кажется священным для учебников. Но в реальности 90% носителей скажут: Who did you see? вместо грамматически безупречного Whom. Даже в официальной речи whom постепенно исчезает. То же самое происходит и с конструкциями вроде If I were you (сослагательное наклонение). Вместо этого часто говорят: If I was you — и никто не хватается за сердце. Язык живет, а учебники цепляются за «идеал», которого уже нет. Даже на страницах библии преподавателей “Practical English Usage” by Michael Swan черным по белому написано, что форма was в сослагательном наклонении возможна, несмотря на то, что некоторые носители считают ее не совсем правильной.
Диалоги из параллельной вселенной
Учебные диалоги иногда напоминают сценарии для роботов. Например:
— Would you like to join me for dinner?
— I would be delighted!
В реальности это звучало бы так:
— Wanna grab some food?
— Sure, why not?
Даже слово dinner заменяется на food или конкретные блюда (Let’s get sushi). Учебники учат нас быть вежливыми до неестественности, тогда как живой язык любит краткость и эмоции.
Рассмотрим еще один пример диалога:
Учебник:
— Good morning! May I help you?
— Yes, I would like to purchase a pair of shoes.
Реальность:
— Hey! Need help finding anything?
— Nah, just browsing, thanks.
Или:
— Looking for something specific?
— Yeah, got any sneakers in size 9?
Здесь purchase заменяется на get, buy или даже grab (I’ll grab these). А вместо формального May I help you? — короткое Need help? или What’s up?.
Живая речь стремится к экономии сил: мы сокращаем слова (gonna, wanna), выбрасываем формальности (May I → Can I), заменяем книжные конструкции (I would like → I’ll take). Учебники же фиксируют «идеал», который застыл во времени. Но язык — не музейный экспонат, а инструмент, который подстраивается под тех, кто им пользуется. И если робот из учебника скажет It is raining cats and dogs, реальный человек просто крикнет: Dude, get inside! It’s pouring!