Учебники VS живой английский: чему нас учат неправильно?

Учебники VS живой английский: чему нас учат неправильно?

Представьте, что вы выучили все правила из учебника, приехали в другую страну и… поняли, что местные говорят как будто на другом языке. Знакомо? Дело в том, что учебники часто отстают от реальности. Они учат нас «правильному» английскому, но иногда такому же устаревшему, как дискеты или телеграммы. Давайте разберемся, какие выражения и конструкции давно вышли из моды, но до сих пор кочуют по страницам учебных пособий.

How do you do? и другие музейные фразы

Помните классический диалог из учебника:

How do you do?
How do you do?

Кажется, так общались джентльмены в викторианскую эпоху. Сегодня эта фраза звучит как «Здравия желаю, сударь!» — слишком формально и старомодно. В реальности люди скажут: Hi, how are you? или даже просто Hey, what’s up? А в ответ услышат что-то вроде Not bad, you? — коротко и по делу. Учебники же упорно продолжают предлагать нам «шаблоны», которые давно покрылись пылью.

Если верить пособиям, англоговорящие люди только и делают, что обсуждают погоду с помощью идиом вроде It’s raining cats and dogs. Но в жизни вы скорее услышите: It’s pouring! (Льет как из ведра!) или It’s chucking it down! (сленговый вариант в Британии). Учебники же порой застревают на метафорах, которые носители в последний раз слышали от бабушки.

raining_cats_and_dogs

I shall go to the library: будущее время на грани исчезновения. Помните правило: shall для первого лица (I, we), will — для остальных? Современный английский давно смешал эти формы. Фраза I shall call you звучит так, будто вы персонаж из романа XIX века. Сегодня все скажут: I’ll call you или I’m gonna call you (в разговорной речи). Даже Future Perfect (By tomorrow, I will have finished) в живой речи заменяют простым временем: I’ll finish it by tomorrow. Учебники учат точности, но язык стремится к простоте.

Whom did you see? Точно whom? Правило использования who и whom кажется священным для учебников. Но в реальности 90% носителей скажут: Who did you see? вместо грамматически безупречного Whom. Даже в официальной речи whom постепенно исчезает. То же самое происходит и с конструкциями вроде If I were you (сослагательное наклонение). Вместо этого часто говорят: If I was you — и никто не хватается за сердце. Язык живет, а учебники цепляются за «идеал», которого уже нет. Даже на страницах библии преподавателей “Practical English Usage” by Michael Swan черным по белому написано, что форма was в сослагательном наклонении возможна, несмотря на то, что некоторые носители считают ее не совсем правильной.  

Swan2

Swan

Диалоги из параллельной вселенной

Учебные диалоги иногда напоминают сценарии для роботов. Например:

Would you like to join me for dinner?
I would be delighted!

В реальности это звучало бы так:

Wanna grab some food?
Sure, why not?

Даже слово dinner заменяется на food или конкретные блюда (Let’s get sushi). Учебники учат нас быть вежливыми до неестественности, тогда как живой язык любит краткость и эмоции.

wanna_grab_some_food

Рассмотрим еще один пример диалога: 

Учебник:

Good morning! May I help you?
Yes, I would like to purchase a pair of shoes.

Реальность:

Hey! Need help finding anything?
Nah, just browsing, thanks.

Или:

Looking for something specific?
Yeah, got any sneakers in size 9?

Здесь purchase заменяется на get, buy или даже grab (I’ll grab these). А вместо формального May I help you? — короткое Need help? или What’s up?. 

Живая речь стремится к экономии сил: мы сокращаем слова (gonna, wanna), выбрасываем формальности (May I → Can I), заменяем книжные конструкции (I would like → I’ll take). Учебники же фиксируют «идеал», который застыл во времени. Но язык — не музейный экспонат, а инструмент, который подстраивается под тех, кто им пользуется. И если робот из учебника скажет It is raining cats and dogs, реальный человек просто крикнет: Dude, get inside! It’s pouring!